Istoria cuvântului „fraier”

Conform Dexonline, fraier înseamnă „(Om) prost, care nu știe să se descurce, să profite (într-o anumită împrejurare)”.

Eh, dar noi, la #timisoaranoastra, am aflat că acest cuvânt vine din limba germană, de la Freiherr care era de fapt un titlu de nobil, dar un rang mai de jos. Freiherr înseamnă lord liber în traducere directă din engleză („free baron”).

Din termenul Freiherr (adică Free Baron) Manfred Albrecht Freiherr von Richthofen ÅŸi-a primit porecla de „Baronul RoÅŸu” (The Red Baron – celebrul pilot din Primul Război Mondial ce a obÅ£inut peste 80 de victorii în lupta cu avioanele inamice).

Ei bine, aceşti baroni au trăit în Oltenia pe vremea Imperiului Austro-Ungar, iar localnicii,  neştiind limba germană, au românizat termenul, fiind ulterior asociat cu un om care nu profită de bucata de brânză de pe masa din faţa lui deşi îi e foame. Asta ca să o spun frumos şi elegant.

No, dar în principiu, fraier e un lord liber.

17 thoughts on “Istoria cuvântului „fraier”

  • Eu stiam alta poveste, cu originea tot din Oltenia, pe care am auzit-o la tv, de la un istoric sau ceva intelectual.

    Cica sibienii (nemti) mergeau des in Oltenia pt comert, dar ca oltenii erau cam hoti si ii imbatau pe nemti dupa care le furau lucrurile sau profitau de ei. Asa ca nemtii alegeau un frei herr dintre ei sa stea treaz, adica sa nu bea, care numara banii, si de acolo fraier 🙂

  • Cica sibienii (sasii) mergeau des in Oltenia pt comert, dar ca oltenii erau cam hoti si ii imbatau pe nemti dupa care le furau lucrurile sau profitau de ei. Asa ca nemtii alegeau un frei herr dintre ei sa stea treaz, adica sa nu bea, care numara banii, si de acolo fraier 🙂

    Acel Freiherr era de fapt numit Schmecker (de la vb schmecken =a gusta) si a fost numit de olteni smecher pt ca nu-l puteau trisa.

  • ExplicaÅ£ia etimologică a fost dată de Victor Eftimiu, însă se pare că provine din nemÅ£escul “frai herr” ce se referea la un bărbat liber, necăsătorit, taman bun de făcut soţ…
    EI BINE STIMATI DOMNI OLTENII MAI SUGUBETI – NU MAI HOTI CUM UNII FARA CULTURA INCEARCA SA AFIRME TOCMAI DATORITA INVIDIEI PE CARE O AU FATA DE OLTENI – AU ZIS CA FEMEILE NECASATORITE SA GASEASCA SI ELE UN FRAIER PENTRU A SE CASATORI.

  • – Este sigur că explicaÅ£ia etimologică a fost dată de Victor Eftimiu, se pare că provine din nemÅ£escul “frai herr” ce se referea la un bărbat liber, necăsătorit, taman bun de făcut soţ…Astfele Oltenii spuneau fetelor necasatorite sa gaseasca un FRAIER ca sa se casatoreasca cu el.
    -Explicaţia lui Eftimiu este că Boierii Olteni care aveau podgorii au angajat câte un specialist în degustarea vinurilor. Cum în germană cuvântul “schmecken” înseamnă a avea gust, a fi bun la gust, s-a ajuns ca specialistul respectiv, pe care nu îl puteai păcăli cu vin prost, să fie numit “şmecher”… adica un individ isteţ, imposibil de fraierit.

  • Din ebraica….E posibil. 🙂

    Frier — [fry-ehr] (slang) sucker. Do I look like a frier to you? Being duped is one of the worst things that could happen to an Israeli. They don’t like being taken advantage of or fooled, and they don’t like being accused of doing it to someone else, so keep this word handy when haggling for prices at the shuk (bazaar).

    • In Lituania folosesc exact acelasi cuvant-fraier. Considerand ca pre WW2 Vilnius avea ~70% evrei cred ca varianta din ebraica e cea mai plauzibila

  • Am gasit mai multe variante. Pe dexonline definitia GRAUR echivaleanza cu “logodnic” sau barbat bun de insuratoare. fráier (fráieri), s. m. – 1. (Arg.) Om prost, care este furat sau de la care se obÈ›ine vreun avantaj. – 2. (Arg.) Ins, tip. Germ. Freier „pretendent, logodnic” (Graur, GS, VI, 335), cf. pol. frajerz „logodnic” (Graur, BL, IV, 82), ceh. frajer (Berneker 283), cr. frajar. Semantismul pare să se explice prin ideea că logodnicul este întotdeauna tras pe sfoară. După Vasiliu, GS, VII, 114, din germ. Freiherr „domn”. Der. fraieri, vb. (a înÈ™ela, a trage pe sfoară, a escroca); fraiereală, s. f. (escrocherie; lenevie); fraiereÈ™te, adv. (ca pungaÈ™ii).

    Totusi acum ceva timp in urma am citit ca “freier” era si un apelativ pentru o anumita categorie de colonisti sasi. Dar nu mai stiu unde am vazut partea asta.

  • Cred ca va inselati in foarte mare masura. Si anume:
    prostituatele in Germania isi denumesc clientii “Freier” adica unul care este liber, nu este casatorit, sau liat cu o femeie, pe vremuri, mai nou termenul a ramas desi foarte des acest “Freier” poate fi in zilele noastre desigur casatorit.
    Deci o persoana care PLATESTE pentru “sevicii amoroase”. Romanii au preluat termenul cu mult umor dar si profunda intelepciune, in sensul de prostanac…. adica esti un prost daca dai bani pentru asa ceva, un om care nu este in stare sa gaseasca pe cineva care sa… mearga cu el fara sa fie nevoie de “plata”. Un tont, altfel spus.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.